トップページ > 国際交流員ブログ
国際交流員ブログ
日中の言葉の違い(二)

A)日本語の意味

(簡単字)

B)中国語での意味

C)中国語で(A)を言いたい場合

挨拶(なし)

昔の古い言葉で、人が混み合っているという意味

问候( wèn hòu)

結束(结束)

終了する

团结(tuán jié)

愛人(爱人)

夫が妻を、また妻が夫を第三者に話す場合に用いる;他人の夫また妻をさしていう

情人(qíng rén)

馬鹿(马鹿)

アカシカ(シカ科の動物)

浑蛋(hún dàn)、傻瓜(shǎ guā)

猪(猪)

豚(ブタ)

野猪(yě zhū)

走る(走)

歩く、去る

跑(pǎo)

小心(小心)

注意する、気をつける、用心する;慎重

胆小(dăn xiăo);慎重(shèn zhòng)

放心(放心)

安心する

发呆(fā dai);安心(ān xīn)

節目(节目)

番組、プログラム、スケジュール

转折点(zhuăn zhé diăn)

丈夫(丈夫)

夫、男らしさ

健康(jiàn kāng);结实(jiē shí)

大丈夫(大丈夫)

男らしい男

不要紧(bú yào jǐn)、

没关系(méi guān xì)

緊張(紧张)

緊張する、差し迫っている、手一杯である

紧张(jǐn zhāng)(日本語よりも意味が広い、時間や物資が不足して緊迫している)

工夫(工夫)

(費やされる)時間、暇、とき;才能、造詣;仕事

设法(shè fă)、动脑筋(dòng năo jīn)、想办法(xiăng bàn fă)

清楚(清楚)

明白である、はっきりしている;明晰である;よく知っている、承知している

整洁(zhěng jié)、清秀(qīng xiù)、秀丽(xiù lì)

作風(作风)

「(生活や仕事、思想における)やり方、態度」などを表す

创作风格(chuàng zuò fēng gé)、笔法(bǐ fă);手法(shŏu fă)

結構(结构)

(建築、文章、組織、社会など)構成、構造、仕組み

相当(xiāng dāng)、还好(hái hăo);很好(hěn hăo)、足够(zú gòu)、不用(bú yòng)

 

 

 日本で《愛人》といえば結婚している相手とは別に付き合っている相手のことですが、中国では「妻」を指す言葉として使われています。

 日本において挨拶といえば、相手の存在を認め、互いの距離を近しいものにするための行為を指す言葉です。ところが昔の古い中国語で人が混み合っているという意味ですが、現代の中国語において「拶」という文字は「ひどい目に遭う」という意味を持っており、刑罰の道具を指す言葉として使われているのです。

 このほかにも《丈夫》や《猪》、《勉強》など、さまざまな言葉がありますが、こんなにも日本と中国で意味が違うと、「古代中国から日本へこの言葉が伝えられた時にいったいどんな手違いがあったのか?」とあれこれ妄想してしまいますよね。

コメントする(comment) (ここをクリックすると入力欄が表示されます)

必須
必須